:: urbansheep (urbansheep) wrote,
:: urbansheep
urbansheep

  • Music:

Came vs. went

Сегодня на английском преподаватель в очередной раз по привычке исправила начало моей фразы When I came home на When I went home. И началось... В обычное время я бы, скорее всего, на автомате поправился и продолжил говорить дальше, но когда у тебя начался новый курс ноотропов и в голове твоей течёт сразу три-четыре версии развития событий, ты ловишь мелкие детали, и сегодня, посмотрев на разницу между Went home/came home, я вылетел из потока и начал задавать вопросы.

Разница между went и came состоит в том, что это разные состояния. По-русски они выражены в совершенности/несовершённости глаголов (пошёл/пришёл), по-английски они отличаются самими словами. В общем, обсуждали-обсуждали, в результате преподаватель более-менее поняла идею, стоящую за ошибкой, и задала встречный вопрос — раз уж это такая распространённая и постоянная ошибка, то откуда она идёт: из прямого перевода (когда в первый момент кажется, что слова зеркально переводятся, а на практике в отдельных случаях начинаются исключения) или из грамматики на процессе обучения (то есть какие-то исключения недодаются и недорассказываются). Вопрос поставил меня в тупик и я предположил, что это скорее именно „неозвученное исключение“ (так, скажем, формы неправильных глаголов вбиваются обучением намертво).

В ходе дальнейшего разговора удалось уточнить, что come не используется, когда речь идёт о каком-то другом месте, не в том, где ты сейчас находишься. То есть, находясь в пункте А, можно сказать When I came here/When I came to A. Но нельзя сказать When I came to B..., но только When I went to B. Отлично! — говорю я. А как тогда выделить это значение „прибытия“ в другое место?

Дело в том, что в сознании время делится на эпизоды, и начинаются они обычно с какого-то нового состояния. Таким образом, ты покидаешь пункт А, находишься в некотором состоянии перемещения, и прибываешь в пункт Б. Вот went to B — это отъезд в направлении, плюс само перемещение.

Came somewhere — это прибытие. Начало отсчёта нового фрейма. Поэтому русская фраза „когда я приехал домой“ естественно переводится в „when I came home“.

Говорили-говорили, и начали пытаться найти адекватную замену. Оказалось, что можно легко говорить When I got home. То есть, никаких противоречий в носителе языка это не вызвало, и он записал себе в лист для бумаги „раскопать про went/came somewhere“. Теперь надо не забыть носителю по аське напомнить на выходных про эту тему, чтобы она не забыла докопаться.

А мне осталось только привыкнуть говорить got вместо came. Сделать ещё себе футболку „Учу английский большую часть жизни, но ни черта не знаю“.

UPD: Про контекст: да, это начало фразы, которая описывает то, что происходит после прибытия. Я же потому и пишу про начало нового фрейма, когда рассказывается не то, что происходило „во время перемещения“, а то, что было после.

 

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 56 comments