Лирическое о. о Машине различий: Книга оказалась на удивление сильной. Начитавшись мнений лжителей, я же был готов к худшему, но нет перевод очень стильный и подходящий выбранной стилистике, слова ложатся в канву английского романа, словно золотой Паркер в зелёное тёплое сукно футляра дорогого дуба.
Ассоциаций миллион. Это и воспоминания о Конан-Дойле и вообще всей английской литературе, которую мы так хорошо и давно знаем. От этой старой английскости роману не хватало некоторой атмосферности описания трущобных районов удаются не так эффектно, как это было с Чиба-сити или Ньюарком, и происходит это в основном потому, что уже живут в голове и согревают другие прекрасные примеры авторов собственно того времени.
Возникают немедленные ассоциации с Арканумом, тянет перечитать Уэллса, Диккенса и того же Дойла. Постепенно становится всё интереснее, красивее, и я уже с нетерпением жду середины и окончания.
Погрешности есть, где-то опечатки, ошибки, но привычка на лету переводить туда-обратно помогает читать, а знание источников (тех технологий, которые Стерлинг с Гибсоном пытаются вплести в рисунок позапрошлого века) помогает понять, как всё это работает, и почему всё так и было. В какой-то момент ощущение фантастичности просто пропадает.
Детка, видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха толковый словарь. Иными словами вы ещё не держали в руках русского перевода Фрэнка Херберта 1994-го года издания. Иначе бы не было у вас таких капризов.



