:: urbansheep (urbansheep) wrote,
:: urbansheep
urbansheep

  • Music:

Лирическое отступление: Difference Engine

Лирическое о. о „Машине различий“: Книга оказалась на удивление сильной. Начитавшись мнений лжителей, я же был готов к худшему, но нет — перевод очень стильный и подходящий выбранной стилистике, слова ложатся в канву „английского романа“, словно золотой „Паркер“ в зелёное тёплое сукно футляра дорогого дуба.

Ассоциаций миллион. Это и воспоминания о Конан-Дойле и вообще всей английской литературе, которую мы так хорошо и давно знаем. От этой старой английскости роману не хватало некоторой атмосферности — описания трущобных районов удаются не так эффектно, как это было с Чиба-сити или Ньюарком, и происходит это в основном потому, что уже живут в голове и согревают другие прекрасные примеры авторов собственно „того“ времени.

Возникают немедленные ассоциации с „Арканумом“, тянет перечитать Уэллса, Диккенса и того же Дойла. Постепенно становится всё интереснее, красивее, и я уже с нетерпением жду середины и окончания.

Погрешности есть, где-то опечатки, ошибки, но привычка на лету переводить туда-обратно помогает читать, а знание „источников“ (тех технологий, которые Стерлинг с Гибсоном пытаются вплести в рисунок позапрошлого века) помогает понять, как всё это работает, и почему всё так и было. В какой-то момент ощущение фантастичности просто пропадает.

„Детка, видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь“. Иными словами — вы ещё не держали в руках русского перевода Фрэнка Херберта 1994-го года издания. Иначе бы не было у вас таких капризов.




Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment