:: urbansheep (urbansheep) wrote,
:: urbansheep
urbansheep

  • Music:

[ Q ] Звери перевода (per suade, прикладная лингвистика)

Только что на моих глазах было совершено издевательство над двумя языками. Фразу „You don't wanna persuade me“ перевели как „Ты не добьёшься меня замшей“. Обратная реконструкция мышления горе-переводчика показала, что в его голове wanna превратилось в won, persuade — в per suede. Почему per было воспринято, как приставка, понять сложно. Да и вообще всю логику иначе, как twisted не назовёшь.

Восторг. „Ты не добьёшься меня замшей“. Надо бы кому-нибудь такое сказать на досуге, да.

UPD: @653 | 17:41 Оригинал переводился, как „я тебе ни к чему“, там девушка объясняла настойчивому поклоннику, что в его жизни она ему не нужна, а напротив, только помешает, и поэтому, буквально, фраза означает „тебе ни к чему меня добиваться“, в том ключе, что сам пожалеешь потом.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments