:: urbansheep (urbansheep) wrote,
:: urbansheep
urbansheep

  • Music:

Вирт: первые впечатления

Американский-фантастический в переводе чаще всего читается легко: краткие, словно рубленые предложения, упрощённый под разговорность язык, временами очень походящий на джанк-фуд — всё это хорошо знакомо по Гибсону (и разительно отличается от английского), но у Нуна речь отличается тем, что предложения живее, и нету подчас нарочитого отказа от прилагательных, как это было у Гибсона. Это если в общем.

А самые первые ощущения — задумчивость по мере вхождения в реальность, следующее за этим неприятие, и, после столкновения с дословным переводом ненормативной лексики, — ещё более сильное неприятие, сопровождаемое взглядом на титул и тихими ругательствами в адрес Алекса Керви, чей копирайт стоит рядом со словом „перевод“. Читая последние годы различную литературу, я окончательно утвердился в мысли о том, что неценз. используется от слабости во владении языком.

Хотя в отдельных местах переводчик очень удачно выкрутился, признаю, но он совершенно точно не Заходер.

Я спокойно отношусь к подобным оборотам в блогах или разговоре, но присутствие их в литературе, якобы для „придания жизненности“ — пустой трюк, близкий к эпатажу. Но если где-то именно эпатаж и заложен автором, то здесь переводчик просто делал вид, что он старается „максимально передать дух и замысел автора“. Bullshit, в русской литературе, как старой-классической, так и новой, такие стилистические решения автоматически низводят произведение до уровня серийных детективов и популярного экшн-фарша для долбоящеров, а ни к тому, ни к другому Вирт не относится — даже к арт-эпатажу он имеет лишь косвенное отношение. Впрочем, неценз. — причина лишь вторичного неприятия, а вот с арт-эпатажем и связано неприятие первостепенное.

Оно — из-за „молодёжности“ персонажей, которые врываются в потоке экшена на первых же страницах, и из-за неприятного ощущения от описываемого мира-антиутопии, привычного своей обдолбанностью, бессмысленностью и неизящностью. Изобилие новой слэнговой терминологии и совершенно на полном серьёзе развёртываемые события-без-прошлого очень сложны для понимания. Ещё больше усложняет жизнь описание трипов, смешивающихся с реальностью — при перечитывании первые страницы возникает устойчивое ощущение, что всё происходящее, без исключения — лишь трип, бэд или не бэд, по-разному — но трип.

А пускать в чужую бредовую реальность отказываются уже мои собственные контент-фильтры, которые предназначены для защиты от информационной перегрузки. Именно по этим двум причинам (отсутствие объяснений о природе мира и нежелание конструировать мир самому по обрывкам) очень сложно идёт „погружение“, на это накладывается внешнее отсутствие сюжета и на фоне всё усиливается недоверие к автору и всем тем, кто эту книгу рекомендовал.

с.86 | Факельщики

К счастью, кажется, всё ещё может измениться в лучшую сторону: постепенно среди хаоса и мусорных баков появляются интересные решения и ходы, которые, я надеюсь, вытянут Вирт наверх. Пока что недоработки автора, и откровенные глупости переводчика почти на две трети портят удовольствие.

А пока мы продолжаем.

 

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments